广东彩票提现没到账
随你译
中国十佳翻译企业
客服热线:010-85806513
您当前的位置:随你译 > 翻译资讯 > 英语翻译 > 科学家揭示接吻的奥妙 The science of the kissing is

科学家揭示接吻的奥妙 The science of the kissing is

时间:2011-01-27 04:44?? ?点击:
TAGS:揭示,科学家,of,in,the,and,接 翻译

作为一家新型的大型专业翻译公司随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务
客服热线:010-85806513

 

A panel of scientists examined the mystery of what happens when hearts throb and lips lock. Kissing, it turns out, unleashes chemicals that ease stress hormones in both sexes and encourage bonding in men, though not so much in women.

"Chemistry look what you've done to me," Donna Summer crooned in Science of Love, and so, it seems, she was right.

A panel of scientists examined the mystery of what happens when hearts throb and lips lock. Kissing, it turns out, unleashes chemicals that ease stress hormones in both sexes and encourage bonding in men, though not so much in women.

Chemicals in the saliva may be a way to assess a mate, Wendy Hill, dean of the faculty and a professor of neuroscience at Lafayette College, told a meeting of the American Association for the Advancement of Science on Friday.

In an experiment, Hill explained, pairs of heterosexual college students who kissed for 15 minutes while listening to music experienced significant changes in their levels of the chemicals oxytocin, which affects pair bonding, and cortisol, which is associated with stress. Their blood and saliva levels of the chemicals were compared before and after the kiss.

Both men and women had a decline in cortisol after smooching, an indication their stress levels declined.

For men, oxytocin levels increased, indicating more interest in bonding, while oxytocin levels went down in women. "This was a surprise," Hill said.

In a test group that merely held hands, chemical changes were similar, but much less pronounced, she said.

The experiment was conducted in a student health center, Hill noted. She plans a repeat "in a more romantic setting."

Hill spoke at the session on the Science of Kissing, along with Helen Fisher of Rutgers University and Donald Lateiner of Ohio Wesleyan University.

Fisher noted that more than 90 percent of human societies practice kissing, which she believes has three components -- the sex drive, romantic love and attachment.

Men tend to think of kissing as a prelude to copulation, Fisher said. She noted that men prefer "sloppy" kisses, in which chemicals including testosterone can be passed on to the women in saliva. Testosterone increases the sex drive in both males and females.

"When you kiss an enormous part of your brain becomes active," she added. Romantic love can last a long time, "if you kiss the right person."

 堂娜•萨莫在《爱情的科学》中唱道:“你对我所做的一切似乎都是化学作用。”现在看来,她是对的。

日前,一组科学研究人员探究了接吻的奥秘。研究发现,接吻会使人体产生能够降低?#20449;?#21452;方压力激素的化学物质,并能增强?#34892;?#30340;亲密感——不过这一效果在女性身上并不明显。

拉斐特学院神经科学系主任、温迪•希尔教授在?#29616;?#20116;召开的“美国科学进步协会”的研讨会上称,唾液中的化学物质可能是人们评价伴侣的一种途径。

希尔解释说,在一个实验中,研究人?#27604;?#22823;学生异性情侣在听音乐的同时接吻15分钟,结果发现这些情侣体内的催产素(oxytocin)和考的索(cortisol)两种化学物质水平发生了明?#21592;?#21270;。“催产素”是一种影响?#20449;?#20043;间亲密感的激素,而考的索则与压力水?#25509;?#20851;。研究人员对这些情侣接吻前后血液和唾液中所含的这两种化学物质的水平进行了对?#21462;?/p>

研究结果显示,接吻后?#34892;院团?#24615;体内的考的索水平都出现了下降,这表明他们的压力水?#25509;?#25152;降低。

同时,?#34892;?#20307;内的催产素水平上升,这表明他们对亲密的?#37322;?#22686;强,而女性体内的催产素水平则有所下降。希尔说,“这很奇怪”。

她说,从只发生牵?#20013;?#20026;的控制小组的试验结果看,研究对象体内同样也发生了化学变化,但不如接吻后的变化那么明显。

希尔介绍说,该试验在一个学生健康中心进?#23567;?#22905;打算在“更加浪漫的环境中”再做一次试验。

希尔在研讨会的“接吻科学”会议上作了发言,同时发言的还?#26032;?#26684;斯大学的海伦•费舍尔和俄亥俄州?#28010;?#29702;大学的唐纳德•拉特纳。

费舍尔指出,超过90%的人类社会有接吻行为,她认为接吻有三个要素,即性冲动、浪漫的爱情和彼此的依恋。

费舍尔说,?#34892;?#20542;向于将接吻视为做爱的前奏。她?#30340;行韻不?ldquo;湿吻”,这种接吻方?#20132;?#23558;含有?#21644;?#28608;素的化学物质通过唾液传给女性。而?#21644;?#28608;素会增强?#20449;?#21452;方的性冲动。

本文章由随你译专题人工在线翻译网为您提供

看过篇文章的网友还在看:

一、 语?#28304;?#20439;

例一:有一次,世界野生动物基金主席乘专机访华前住中国熊猫故乡卧龙地区考察,入境后在某地中转停留,当地政府领导人前往迎送。宾主在贵宾?#19968;?#26212;。寒暄后,主人说:「卧龙地区不仅熊猫美,风景也很美,我建议你去看看?#20999;?#26862;林大?#20581;!?#20027;席却说:Well , I going there just to see pandas, I just don't like bloody mountains.直译过去就是:「这个嘛.....我只是去看熊猫,才不爱?#35789;?#20040;鬼?#20581;!筨loody是英国英语中骂骂咧咧的词,相当于 damned(他妈的),表示对某?#24405;?#20854;讨厌。然而,中方主人是出自一番善意才提出建议的,语气非常友好,客人说此话极不得体,极不礼貌,与?#31508;?#30340;气氛格格不入。如果直译过去,肯定得罪主人。笔者当翻译的时候,?#35328;?#35805;「去粗」存精:「我这趟主要想去看看熊猫,大山恐怕没时间看了。」笔者事后听说这位老?#20540;?#35768;多地方,经常不注意?#28304;牵?#20449;口开河,得罪不少人。
例二:笔者有一次作为翻译随一个中国考察团前往美国底特律洽谈一个汽车制造专案。美国一家汽车公司与代表团举行会谈时,公司总裁一再向中方表示,美方加强与中方合作的意愿是非常真诚的,态度也是非常坦诚的,就像相爱中的一对恋人一样。他还说到了这么一个词语I just show you my waist.(我对你们完全坦诚相见)。但公司的译员直译为:「我真是给你们看了内衣。」结果,中方代表回应说:「?#28909;?#26159;双方真诚相爱, 那就不但可以脱开内衣,还可以脱裤子。」太露骨了,不但儿童不宜,成人也不宜这么说。笔者立即采用变通说法,译为If the two love each other true, they may do anything.(如果双方真诚相爱,他们什么都可以做。)这个技巧就?#21069;?#20855;体的表达笼统化,点到为止,同前面

联系我们 - 快捷支付?- 招聘信息?-? 服务条款 - 友情链接 - 网站地图 - TAG 点击这里给我发消息
随你译,中国最大的网上翻译公司,集中了超过5万名各语种专业译者,为您提供高性价比的笔译口译同声传译本地化翻译服务.
京ICP备09008907号 Powered by suiniyi.com Copyright 2010
广东彩票提现没到账